
Home | Franklin | Arab
Israeli Conflict | Law
of Circulation | KJV Translators | back
to
Information
KJV
Translators
The
Translators to the Reader
PREFACE TO
THE AUTHORIZED KING JAMES VERSION OF 1611
______________
THE BEST
THINGS HAVE BEEN CULMINATED
Zeal to
promote the common good, whether it be by devising anything ourselves, or
revising that which hath been laboured by others, deserveth certainly much
respect and esteem, but yet findeth but cold entertainment in the world. It is
welcomed with suspicion instead of love, and with emulation instead of thanks:
and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it do not
find a hole, will make one) it is sure to be misconstrued, and in danger to be
condemned. This will easily be granted by as many as know story, or have any
experience. For, was there ever any- projected, that savoured any way of
newness or renewing, but the same endured many a storm of gainsaying, or
opposition? A man would think that Civility, wholesome Laws, learning and
eloquence, Synods, and Church- maintenance, (that we speak of no more things
of this kind) should be as safe as a Sanctuary, and out of shot, as they say,
that no man would lift up the heel, no, nor dog move his tongue against the
motioners of them. For by the first, we are distinguished from brute beasts
lead with sensuality; By the second, we are bridled and restrained from
outrageous behaviour, and from doing of injuries, whether by fraud or by
violence; By the third, we are enabled to inform and reform others, by the
light and feeling that we have attained unto ourselves; Briefly, by the fourth
being brought together to a parley face to face, we sooner compose our
differences than by writings which are endless; And lastly, that the Church be
sufficiently provided for, is so agreeable to good reason and conscience, that
those mothers are holden to be less cruel, that kill their children as soon as
they are born, than those nursing fathers and mothers (wheresoever they be)
that withdraw from them who hang upon their breasts (and upon whose breasts
again themselves do hang to receive the Spiritual and sincere milk of the
word) livelihood and support fit for their estates. Thus it is apparent, that
these things which we speak of, are of most necessary use, and therefore, that
none, either without absurdity can speak against them, or without note of
wickedness can spurn against them.
Yet
for all that, the learned know that certain worthy men [Anacharsis with
others] have been brought to untimely death for none other fault, but for
seeking to reduce their Countrymen to good order and discipline; and that in
some Commonwealths [e.g. Locri] it was made a capital crime, once to motion
the making of a new Law for the abrogating of an old, though the same were
most pernicious; And that certain [Cato the elder], which would be counted
pillars of the State, and patterns of Virtue and Prudence, could not be
brought for a long time to give way to good Letters and refined speech, but
bare themselves as averse from them, as from rocks or boxes of poison; And
fourthly, that he was no babe, but a great clerk [Gregory the Divine], that
gave forth (and in writing to remain to posterity) in passion peradventure,
but yet he gave forth, that he had not seen any profit to come by any Synod,
or meeting of the Clergy, but rather the contrary; And lastly, against
Church-maintenance and allowance, in such sort, as the Ambassadors and
messengers of the great King of Kings should be furnished, it is not unknown
what a fiction or fable (so it is esteemed, and for no better by the reporter
himself [Nauclerus], though superstitious) was devised; Namely, that at such a
time as the professors and teachers of Christianity in the Church of Rome,
then a true Church, were liberally endowed, a voice forsooth was heard from
heaven, saying: Now is poison poured down into the Church, etc. Thus not only
as oft as we speak, as one saith, but also as oft as we do anything of note or
consequence, we subject ourselves to everyone's censure, and happy is he that
is least tossed upon tongues; for utterly to escape the snatch of them it is
impossible. If any man conceit, that this is the lot and portion of the meaner
sort only, and that Princes are privileged by their high estate, he is
deceived. "As the sword devoureth as well one as the other," as it is in
Samuel [2 Sam 11:25], nay as the great Commander charged his soldiers in a
certain battle, to strike at no part of the enemy, but at the face; And as the
King of Syria commanded his chief Captains to "fight neither with small nor
great, save only against the King of Israel:" [1 Kings 22:31] so it is too
true, that Envy striketh most spitefully at the fairest, and at the chiefest.
David was a worthy Prince, and no man to be compared to him for his first
deeds, and yet for as worthy as act as ever he did (even for bringing back the
Ark of God in solemnity) he was scorned and scoffed at by his own wife [2 Sam
6:16]. Solomon was greater than David, though not in virtue, yet in power: and
by his power and wisdom he built a Temple to the Lord, such a one as was the
glory of the land of Israel, and the wonder of the whole world. But was that
his magnificence liked of by all? We doubt it. Otherwise, why do they lay it
in his son's dish, and call unto him for easing the burden, "Make", say they,
"the grievous servitude of thy father, and his sore yoke, lighter?" [1 Kings
12:4] Belike he had charged them with some levies, and troubled them with some
carriages; Hereupon they raise up a tragedy, and wish in their heart the
Temple had never been built. So hard a thing it is to please all, even when we
please God best, and do seek to approve ourselves to every ones conscience.
If we will
descend to later times, we shall find many the like examples of such kind, or
rather unkind acceptance. The first Roman Emperor [C. Caesar. Plutarch] did
never do a more pleasing deed to the learned, nor more profitable to
posterity, for conserving the record of times in true supputation; than when
he corrected the Calendar, and ordered the year according to the course of the
Sun; and yet this was imputed to him for novelty, and arrogance, and procured
to him great obloguy. So the first Christened Emperor [Constantine] (at the
least- wise that openly professed the faith himself, and allowed others to do
the like) for strengthening the Empire at his great charges, and providing for
the Church, as he did, got for his labour the name Pupillus, as who would say,
a wasteful Prince, that had need of a Guardian or overseer [Aurel. Victor]. So
the best Christened Emperor [Theodosius], for the love that he bare unto
peace, thereby to enrich both himself and his subjects, and because he did not
see war but find it, was judged to be no man at arms [Zosimus], (though indeed
he excelled in feats of chivalry, and showed so much when he was provoked) and
condemned for giving himself to his ease, and to his pleasure. To be short,
the most learned Emperor of former times [Justinian], (at the least, the
greatest politician) what thanks had he for cutting off the superfluities of
the laws, and digesting them into some order and method? This, that he had
been blotted by some to be an Epitomist, that is, one that extinguishes worthy
whole volumes, to bring his abridgments into request. This is the measure that
hath been rendered to excellent Princes in former times, even, Cum bene
facerent, male audire, For their good deeds to be evil spoken of. Neither is
there any likelihood, that envy and malignity died, and were buried with the
ancient. No, no, the reproof of Moses taketh hold of most ages; "You are risen
up in your fathers' stead, and increase of sinful men." [Num 32:14] "What is
that that hath been done? that which shall be done; and there is no new thing
under the Sun," saith the wiseman: [Ecc 1:9] and S. Stephen, "As your fathers
did, so do you." [Acts 7:51]
HIS
MAJESTY'S CONSTANCY, NOTWITHSTANDING CULMINATION, FOR THE SURVEY OF THE ENGLISH
TRANSLATIONS
This, and
more to this purpose, His Majesty that now reigneth (and long, and long may he
reign, and his offspring forever, "Himself and children, and children's
always) knew full well, according to the singular wisdom given unto him by
God, and the rare learning and experience that he hath attained unto; namely
that whosoever attempteth anything for the public (especially if it pertain to
Religion, and to the opening and clearing of the word of God) the same setteth
himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye, yea, he casteth
himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that
medleth with men's Religion in any part, medleth with their custom, nay, with
their freehold; and though they find no content in that which they have, yet
they cannot abide to hear of altering. Notwithstanding his Royal heart was not
daunted or discouraged for this that colour, but stood resolute, "as a statue
immovable, and an anvil not easy to be beaten into plates," as one [Suidas]
saith; he knew who had chosen him to be a Soldier, or rather a Captain, and
being assured that the course which he intended made for the glory of God, and
the building up of his Church, he would not suffer it to be broken off for
whatsoever speeches or practices. It doth certainly belong unto Kings, yea, it
doth specially belong unto them, to have care of Religion, yea, it doth
specially belong unto them, to have care of Religion, yea, to know it aright,
yea, to profess it zealously, yea to promote it to the uttermost of their
power. This is their glory before all nations which mean well, and this will
bring unto them a far most excellent weight of glory in the day of the Lord
Jesus. For the Scripture saith not in vain, "Them that honor me, I will
honor," [1 Sam 2:30] neither was it a vain word that Eusebius delivered long
ago, that piety towards God was the weapon and the only weapon, that both
preserved Constantine's person, and avenged him of his enemies [Eusebius lib
10 cap 8].
THE
PRAISE OF THE HOLY SCRIPTURES
But now what
piety without truth? what truth (what saving truth) without the word of God?
What word of God (whereof we may be sure) without the Scripture? The
Scriptures we are commanded to search. John 5:39. Isa 8:20. They are commended
that searched and studied them. Acts 17:11 and 8:28,29. They are reproved that
were unskilful in them, or slow to believe them. Matt 22:29. Luke 24:25. They
can make us wise unto salvation. 2 Tim 3:15. If we be ignorant, they will
instruct us; if out of the way, they will bring us home; if out of order, they
will reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold,
inflame us. Tolle, lege; Tolle, lege, Take up and read, take up and read the
Scriptures [S. August. confess. lib 8 cap 12], (for unto them was the
direction) it was said unto S. Augustine by a supernatural voice. "Whatsoever
is in the Scriptures, believe me," saith the same S. Augustine, "is high and
divine; there is verily truth, and a doctrine most fit for the refreshing of
men's minds, and truly so tempered, that everyone may draw from thence that
which is sufficient for him, if he come to draw with a devout and pious mind,
as true Religion requireth." [S. August. de utilit. credendi cap. 6] Thus S.
Augustine. and S. Jerome: "Ama scripturas, et amabit te sapientia etc." [S.
Jerome. ad Demetriad] Love the Scriptures, and wisdom will love thee. And S.
Cyril against Julian; "Even boys that are bred up in the Scriptures, become
most religious, etc." [S. Cyril. 7 contra Iulianum] But what mention we three
or four uses of the Scripture, whereas whatsoever is to be believed or
practiced, or hoped for, is contained in them? or three or four sentences of
the Fathers, since whosoever is worthy the name of a Father, from Christ's
time downward, hath likewise written not only of the riches, but also of the
perfection of the Scripture? "I adore the fulness of the Scripture," saith
Tertullian against Hermogenes. [Tertul. advers. Hermo.] And again, to Apelles
an heretic of the like stamp, he saith; "I do not admit that which thou
bringest in (or concludest) of thine own (head or store, de tuo) without
Scripture." [Tertul. de carne Christi.] So Saint Justin Martyr before him; "We
must know by all means," saith he, "that it is not lawful (or possible) to
learn (anything) of God or of right piety, save only out of the Prophets, who
teach us by divine inspiration." So Saint Basil after Tertullian, "It is a
manifest falling way from the Faith, and a fault of presumption, either to
reject any of those things that are written, or to bring in (upon the head of
them) any of those things that are not written. We omit to cite to the same
effect, S. Cyril B. of Jerusalem in his 4::Cataches., Saint Jerome against
Helvidius, Saint Augustine in his 3::book against the letters of Petilian, and
in very many other places of his works. Also we forebear to descend to later
Fathers, because we will not weary the reader. The Scriptures then being
acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves of
negligence, if we do not study them, of curiosity, if we be not content with
them? Men talk much of [an olive bow wrapped about with wood, whereupon did
hang figs, and bread, honey in a pot, and oil], how many sweet and goodly
things it had hanging on it; of the Philosopher's stone, that it turned copper
into gold; of Cornucopia, that it had all things necessary for food in it, of
Panaces the herb, that it was good for diseases, of Catholicon the drug, that
it is instead of all purges; of Vulcan's armor, that it was an armor of proof
against all thrusts, and all blows, etc. Well, that which they falsely or
vainly attributed to these things for bodily god, we may justly and with full
measure ascribe unto the Scripture, for spiritual. It is not only an armor,
but also a whole armory of weapons, both offensive and defensive; whereby we
may save ourselves and put the enemy to flight. It is not an herb, but a tree,
or rather a whole paradise of trees of life, which bring forth fruit every
month, and the fruit thereof is for meat, and the leaves for medicine. It is
not a pot of Manna, or a cruse of oil, which were for memory only, or for a
meal's meat or two, but as it were a shower of heavenly bread sufficient for a
whole host, be it never so great; and as it were a whole cellar full of oil
vessels; whereby all our necessities may be provided for, and our debts
discharged. In a word, it is a Panary of wholesome food, against fenowed
traditions; a Physician's shop (Saint Basil called it) [S. Basil in Psal.
primum.] of preservatives against poisoned heresies; a Pandect of profitable
laws, against rebellious spirits; a treasury of most costly jewels, against
beggarly rudiments; finally a fountain of most pure water springing up unto
everlasting life. And what marvel? The original thereof being from heaven, not
from earth; the author being God, not man; the inditer, the holy spirit, not
the wit of the Apostles or Prophets; the Penmen such as were sanctified from
the womb, and endued with a principal portion of God's spirit; the matter,
verity, piety, purity, uprightness; the form, God's word, God's testimony,
God's oracles, the word of truth, the word of salvation, etc.; the effects,
light of understanding, stableness of persuasion, repentance from dead works,
newness of life, holiness, peace, joy in the holy Ghost; lastly, the end and
reward of the study thereof, fellowship with the Saints, participation of the
heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that
never shall fade away: Happy is the man that delighted in the Scripture, and
thrice happy that meditateth in it day and night.
TRANSLATION NECESSARY
But how shall
men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand
that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, "Except I
know the power of the voice, I shall be to him that speaketh, a Barbarian, and
he that speaketh, shall be a Barbarian to me." [1 Cor 14] The Apostle
excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious,
not Latin the finest. Nature taught a natural man to confess, that all of us
in those tongues which we do not understand, are plainly deaf; we may turn the
deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian, whom he did not
understand, barbarous; [Clem. Alex. 1 Strom.] so the Roman did the Syrian, and
the Jew (even S. Jerome himself called the Hebrew tongue barbarous, belike
because it was strange to so many) [S. Jerome. Damaso.] so the Emperor of
Constantinople [Michael, Theophili fil.] calleth the Latin tongue, barbarous,
though Pope Nicolas do storm at it: [2::Tom. Concil. ex edit. Petri Crab] so
the Jews long before Christ called all other nations, Lognazim, which is
little better than barbarous. Therefore as one complaineth, that always in the
Senate of Rome, there was one or other that called for an interpreter: [Cicero
5::de finibus.] so lest the Church be driven to the like exigent, it is
necessary to have translations in a readiness. Translation it is that openeth
the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the
kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy
place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water,
even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means
the flocks of Laban were watered [Gen 29:10]. Indeed without translation into
the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob's well (which
is deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with; or as that
person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with
this motion, "Read this, I pray thee," he was fain to make this answer, "I
cannot, for it is sealed." [Isa 29:11]
THE
TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT OUT OF THE HEBREW INTO GREEK
While God
would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none
other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the earth
besides was dry; then for one and the same people, which spake all of them the
language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original in Hebrew was
sufficient. [S. August. lib 12 contra Faust c32] But, when the fulness of time
drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God should come into the
world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood,
not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were
scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a
Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King
of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into
Greek. This is the translation of the Seventy Interpreters, commonly so
called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written
preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the Grecians
being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie
moulding in Kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes,
to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek
tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason
of the conquest that there the Grecians had made, as also by the Colonies,
which thither they had sent. For the same causes also it was well understood
in many places of Europe, yea, and of Africa too. Therefore the word of God
being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a
candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a
proclamation sounded forth in the market place, which most men presently take
knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the
Scriptures, both for the first Preachers of the Gospel to appeal unto for
witness, and for the learners also of those times to make search and trial by.
It is certain, that that Translation was not so sound and so perfect, but it
needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work
as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy Ghost and to
them, to take that which they found, (the same being for the greatest part
true and sufficient) rather than making a new, in that new world and green age
of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations, as
though they made a Translations to serve their own turn, and therefore bearing
a witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be
supposed to be some cause, why the Translation of the Seventy was allowed to
pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it
did not fully content the learned, no not of the Jews. For not long after
Christ, Aquila fell in hand with a new Translation, and after him Theodotion,
and after him Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the
Authors whereof were not known. [Epiphan. de mensur. et ponderibus.] These
with the Seventy made up the Hexapla and were worthily and to great purpose
compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the Seventy went away with
the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen (for the
worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but also
was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their
Commentaries. Yea, Epiphanius above named doeth attribute so much unto it,
that he holdeth the Authors thereof not only for Interpreters, but also for
Prophets in some respect [S. August. 2::de dectrin. Christian c. 15]; and
Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to use especially the
Translation of the Seventy, rendreth this reason thereof, because they were as
it were enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians
are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not
spirit [Isa 31:3]; so it is evident, (and Saint Jerome affirmeth as much) [S.
Jerome. de optimo genere interpret.] that the Seventy were Interpreters, they
were not Prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men
they stumbled and fell, one while through oversight, another while through
ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original, and
sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times,
when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the
truth of the word, as the spirit gave them utterance. This may suffice
touching the Greek Translations of the Old Testament.
TRANSLATION OUT OF HEBREW AND GREEK INTO LATIN
There were
also within a few hundred years after CHRIST, translations many into the Latin
tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the Gospel by,
because in those times very many Countries of the West, yea of the South, East
and North, spake or understood Latin, being made Provinces to the Romans. But
now the Latin Translations were too many to be all good, for they were
infinite (Latini Interprets nullo modo numerari possunt, saith S. Augustine.)
[S. Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap II]. Again they were not out of the
Hebrew fountain (we speak of the Latin Translations of the Old Testament) but
out of the Greek stream, therefore the Greek being not altogether clear, the
Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome a most learned
father, and the best linguist without controversy, of his age, or of any that
went before him, to undertake the translating of the Old Testament, out of the
very fountain with that evidence of great learning, judgment, industry, and
faithfulness, that he had forever bound the Church unto him, in a debt of
special remembrance and thankfulness.
THE
TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
Now through
the Church were thus furnished with Greek and Latin Translations, even before
the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire; (for the learned
know that even in S. Jerome's time, the Consul of Rome and his wife were both
Ethnics, and about the same time the greatest part of the Senate also) [S.
Jerome. Marcell.Zosim] yet for all that the godly-learned were not content to
have the Scriptures in the Language which they themselves understood, Greek
and Latin, (as the good Lepers were not content to fare well themselves, but
acquainted their neighbors with the store that God had sent, that they also
might provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof and
edifying of the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and
had souls to be saved as well as they, they provided Translations into the
vulgar for their Countrymen, insomuch that most nations under heaven did
shortly after their conversion, hear CHRIST speaking unto them in their mother
tongue, not by the voice of their Minister only, but also by the written word
translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if
enough will serve the turn. First S. Jerome saith, Multarum gentium linguis
Scriptura ante translata, docet falsa esse quae addita sunt, etc. i.e. "The
Scripture being translated before in the languages of many Nations, doth show
that those things that were added (by Lucian and Hesychius) are false." [S.
Jerome. praef. in 4::Evangel.] So S. Jerome in that place. The same Jerome
elsewhere affirmeth that he, the time was, had set forth the translation of
the Seventy suae linguae hominibus, i.e., for his countrymen of Dalmatia [S.
Jerome. Sophronio.] Which words not only Erasmus doth understand to purport,
that S. Jerome translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also
Sixtus Senensis [Six. Sen. lib 4], and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb 1 ca
23] (that we speak of no more) men not to be excepted against by them of Rome,
do ingenuously confess as much. So, S. Chrysostom that lived in S. Jerome's
time, giveth evidence with him: "The doctrine of S. John [saith he] did not in
such sort [as the Philosophers' did] vanish away: but the Syrians, Egyptians,
Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations being barbarous
people translated it into their [mother] tongue, and have learned to be [true]
Philosophers," he meaneth Christians. [S. Chrysost. in Johan. cap.I. hom.I.]
To this may be added Theodoret, as next unto him, both for antiquity, and for
learning. His words be these, "Every Country that is under the Sun, is full of
these words (of the Apostles and Prophets) and the Hebrew tongue [he meaneth
the Scriptures in the Hebrew tongue] is turned not only into the Language of
the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians, and Persians, and
Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and briefly into all
the Languages that any Nation useth. [Theodor. 5. Therapeut.] So he. In like
manner, Ulfilas is reported by Paulus Diaconus and Isidor (and before them by
Sozomen) to have translated the Scriptures into the Gothic tongue: [P. Diacon.
li. 12.] John Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabic,
about the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.] Bede by
Cistertiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by
Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beded had done the Hebrew,
about the year 800: King Alfred by the said Cistertiensis, to have turned the
Psalter into Saxon: [Polydor. Virg. 5 histor.] Methodius by Aventinus (printed
at Ingolstadt) to have turned the Scriptures into Slavonian: [Aventin. lib.
4.] Valdo, Bishop of Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that
time, the Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet extant in the
Library of Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan. rerum German. lib 2.]
Valdus, by divers to have turned them himself into French, about the year
1160: Charles the Fifth of that name, surnamed the Wise, to have caused them
to be turned into French, about 200 years after Valdus his time, of which
translation there be many copies yet extant, as witnesseth Beroaldus. Much
about that time, even in our King Richard the second's days, John Trevisa
translated them into English, and many English Bibles in written hand are yet
to be seen with divers, translated as it is very probable, in that age. So the
Syrian translation of the New Testament is in most learned men's Libraries, of
Widminstadius his setting forth, and the Psalter in Arabic is with many, of
Augustinus Nebiensis' setting forth. So Postel affirmeth, that in his travel
he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose Thesius allegeth the
Pslater of the Indians, which he testifieth to have been set forth by Potken
in Syrian characters. So that, to have the Scriptures in the mother tongue is
not a quaint conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell in England,
[Thuan.] or by the Lord Radevile in Polony, or by the Lord Ungnadius in the
Emperor's dominion, but hath been thought upon, and put in practice of old,
even from the first times of the conversion of any Nation; no doubt, because
it was esteemed most profitable, to cause faith to grow in men's hearts the
sooner, and to make them to be able to say with the words of the Psalms, "As
we have heard, so we have seen." [Ps 48:8]
THE
UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THE SCRIPTURES SHOULD BE DIVULGED
IN THE MOTHER TONGUE, ETC.
Now the
Church of Rome would seem at the length to bear a motherly affection towards
her children, and to allow them the Scriptures in their mother tongue: but
indeed it is a gift, not deserving to be called a gift, an unprofitable gift:
[Sophecles] they must first get a licence in writing before they may use them,
and to get that, they must approve themselves to their Confessor, that is, to
be such as are, if not frozen in the dregs, yet soured with the leaven of
their superstition. Howbeit, it seemed too much to Clement the Eighth that
there should be any Licence granted to have them in the vulgar tongue, and
therefore he overruleth and frustrateth the grant of Pius the Fourth. [See the
observation (set forth by Clemen. his authority) upon the 4. rule of Pius the
4. his making in the index, lib. prohib. pag. 15. ver. 5.] So much are they
afraid of the light of the Scripture, (Lucifugae Scripturarum, as Tertulian
speaketh) that they will not trust the people with it, no not as it is set
forth by their own sworn men, no not with the Licence of their own Bishops and
Inquisitors. Yea, so unwilling they are to communicate the Scriptures to the
people's understanding in any sort, that they are not ashamed to confess, that
we forced them to translate it into English against their wills. This seemeth
to argue a bad cause, or a bad conscience, or both. Sure we are, that it is
not he that hath good gold, that is afraid to bring it to the touchstone, but
he that hath the counterfeit; [Tertul. de resur. carnis.] neither is it the
true man that shunneth the light, but the malefactor, lest his deeds should be
reproved [John 3:20]: neither is it the plaindealing Merchant that is
unwilling to have the weights, or the meteyard brought in place, but he that
useth deceit. But we will let them alone for this fault, and return to
translation.
THE
SPEECHES AND REASONS, BOTH OF OUR BRETHREN, AND OF OUR ADVERSARIES AGAINST THIS
WORK
Many men's
mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with speeches
about the Translation so long in hand, or rather perusals of Translations made
before: and ask what may be the reason, what the necessity of the employment:
Hath the Church been deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread
been mingled with leaven, here silver with dross, her wine with water, her
milk with lime? (Lacte gypsum male miscetur, saith S. Ireney,) [S. Iren. 3.
lib. cap. 19.] We hoped that we had been in the right way, that we had the
Oracles of God delivered unto us, and that though all the world had cause to
be offended and to complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out
the breast, and nothing but wind in it? Hath the bread been delivered by the
fathers of the Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca speaketh?
What is it to handle the word of God deceitfully, if this be not? Thus certain
brethren. Also the adversaries of Judah and Jerusalem, like Sanballat in
Nehemiah, mock, as we hear, both the work and the workmen, saying; "What do
these weak Jews, etc. will they make the stones whole again out of the heaps
of dust which are burnt? although they build, yet if a fox go up, he shall
even break down their stony wall." [Neh 4:3] Was their Translation good
before? Why do they now mend it? Was it not good? Why then was it obtruded to
the people? Yea, why did the Catholics (meaning Popish Romanists) always go in
jeopardy, for refusing to go to hear it? Nay, if it must be translated into
English, Catholics are fittest to do it. They have learning, and they know
when a thing is well, they can manum de tabula. We will answer them both
briefly: and the former, being brethren, thus, with S. Jerome, "Damnamus
veteres? Mineme, sed post priorum studia in domo Domini quod possums laboramus."
[S. Jerome. Apolog. advers. Ruffin.] That is, "Do we condemn the ancient? In
no case: but after the endeavors of them that were before us, we take the best
pains we can in the house of God." As if he said, Being provoked by the
example of the learned men that lived before my time, I have thought it my
duty, to assay whether my talent in the knowledge of the tongues, may be
profitable in any measure to God's Church, lest I should seem to laboured in
them in vain, and lest I should be thought to glory in men, (although
ancient,) above that which was in them. Thus S. Jerome may be thought to
speak.
A
SATISFACTION TO OUR BRETHREN
And to the
same effect say we, that we are so far off from condemning any of their labors
that travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea,
either in King Henry's time, or King Edward's (if there were any translation,
or correction of a translation in his time) or Queen Elizabeth's of ever
renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of God, for
the building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of
us and of posterity in everlasting remembrance. The judgment of Aristotle is
worthy and well known: "If Timotheus had not been, we had not had much sweet
music; but if Phrynis [Timotheus his master] had not been, we had not had
Timotheus." Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that
break the ice, and giveth onset upon that which helpeth forward to the saving
of souls. Now what can be more available thereto, than to deliver God's book
unto God's people in a tongue which they understand? Since of a hidden
treasure, and of a fountain that is sealed, there is no profit, as Ptolemy
Philadelph wrote to the Rabbins or masters of the Jews, as witnesseth
Epiphanius: [S. Epiphan. loco ante citato.] and as S. Augustine saith; "A man
had rather be with his dog than with a stranger (whose tongue is strange unto
him)." [S. Augustin. lib. 19. de civil. Dei. c. 7.] Yet for all that, as
nothing is begun and perfected at the same time, and the later thoughts are
thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation that went
before us, and being holpen by their labours, do endeavor to make that better
which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike us; they,
we persuade ourselves, if they were alive, would thank us. The vintage of
Abienzer, that strake the stroke: yet the gleaning of grapes of Ephraim was
not to be despised. See Judges 8:2. Joash the king of Israel did not satisfy
himself, till he had smitten the ground three times; and yet he offended the
Prophet, for giving over then. [2 Kings 13:18-19] Aquila, of whom we spake
before, translated the Bible as carefully, and as skilfully as he could; and
yet he thought good to go over it again, and then it got the credit with the
Jews, to be called accurately done, as Saint Jerome witnesseth. [S. Jerome. in
Ezech. cap. 3.] How many books of profane learning have been gone over again
and again, by the same translators, by others? Of one and the same book of
Aristotle's Ethics, there are extant not so few as six or seven several
translations. Now if this cost may be bestowed upon the gourd, which affordeth
us a little shade, and which today flourisheth, but tomorrow is cut down; what
may we bestow, nay what ought we not to bestow upon the Vine, the fruit
whereof maketh glad the conscience of man, and the stem whereof abideth
forever? And this is the word of God, which we translate. "What is the chaff
to the wheat, saith the Lord?" [Jer 23:28] Tanti vitreum, quanti verum
margaritum (saith Tertullian,) [Tertul. ad Martyr.] if a toy of glass be of
that reckoning with us, how ought we to value the true pearl? [Jerome. ad
Salvin.] Therefore let no man's eye be evil, because his Majesty's is good;
neither let any be grieved, that we have a Prince that seeketh the increase of
the spiritual wealth of Israel (let Sanballats and Tobiahs do so, which
therefore do bear their just reproof) but let us rather bless God from the
ground of our heart, for working this religious care in him, to have the
translations of the Bible maturely considered of and examined. For by this
means it cometh to pass, that whatsoever is sound already (and all is sound
for substance, in one or other of our editions, and the worst of ours far
better than their authentic vulgar) the same will shine as gold more brightly,
being rubbed and polished; also, if anything be halting, or superfluous, or
not so agreeable to the original, the same may be corrected, and the truth set
in place. And what can the King command to be done, that will bring him more
true honour than this? and wherein could they that have been set a work,
approve their duty to the King, yea their obedience to God, and love to his
Saints more, than by yielding their service, and all that is within them, for
the furnishing of the work? But besides all this, they were the principal
motives of it, and therefore ought least to quarrel it: for the very
Historical truth is, that upon the importunate petitions of the Puritans, at
his Majesty's coming to this Crown, the Conference at Hampton Court having
been appointed for hearing their complaints: when by force of reason they were
put from other grounds, they had recourse at the last, to this shift, that
they could not with good conscience subscribe to the Communion book, since it
maintained the Bible as it was there translated, which was as they said, a
most corrupted translation. And although this was judged to be but a very poor
and empty shift; yet even hereupon did his Majesty begin to bethink himself of
the good that might ensue by a new translation, and presently after gave order
for this Translation which is now presented unto thee. Thus much to satisfy
our scrupulous Brethren.
AN
ANSWER TO THE IMPUTATIONS OF OUR ADVERSARIES
Now to the
latter we answer; that we do not deny, nay we affirm and avow, that the very
meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our
profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet)
containeth the word of God, nay, is the word of God. As the King's speech,
which he uttereth in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian,
and Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted by every
Translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so
expressly for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take
their denomination of the greater part; and a natural man could say, Verum ubi
multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, etc. [Horace.] A man
may be counted a virtuous man, though he have made many slips in his life,
(else, there were none virtuous, for in many things we offend all) [James 3:2]
also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea,
not only freckles upon his face, but also scars. No cause therefore why the
word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current,
notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the
setting forth of it. For whatever was perfect under the Sun, where Apostles or
Apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's
spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their
hand? The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the Word
translated, did no less than despite the spirit of grace, from whom originally
it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man's weakness would
enable, it did express. Judge by an example or two. Plutarch writeth, that
after that Rome had been burnt by the Gauls, they fell soon to build it again:
but doing it in haste, they did not cast the streets, nor proportion the
houses in such comely fashion, as had been most slightly and convenient;
[Plutarch in Camillo.] was Catiline therefore an honest man, or a good
patriot, that sought to bring it to a combustion? or Nero a good Prince, that
did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra, and the prophecy of
Haggai it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel after the
return from Babylon, was by no means to be compared to the former built by
Solomon (for they that remembered the former, wept when they considered the
latter) [Ezra 3:12] notwithstanding, might this latter either have been
abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are
to think of Translations. The translation of the Seventy dissenteth from the
Original in many places, neither doth it come near it, for perspicuity,
gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay,
they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and most learned men do
confess) which they would not have done, nor by their example of using it, so
grace and commend it to the Church, if it had been unworthy of the appellation
and name of the word of God. And whereas they urge for their second defence of
their vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof,
which they meet with, for that heretics (forsooth) were the Authors of the
translations, (heretics they call us by the same right that they call
themselves Catholics, both being wrong) we marvel what divinity taught them
so. We are sure Tertullian was of another mind: Ex personis probamus fidem, an
ex fide personas? [Tertul. de praescript. contra haereses.] Do we try men's
faith by their persons? we should try their persons by their faith. Also S.
Augustine was of another mind: for he lighting upon certain rules made by
Tychonius a Donatist, for the better understanding of the word, was not
ashamed to make use of them, yea, to insert them into his own book, with
giving commendation to them so far forth as they were worthy to be commended,
as is to be seen in S. Augustine's third book De doctrina Christiana. [S.
August. 3. de doct. Christ. cap. 30.] To be short, Origen, and the whole
Church of God for certain hundred years, were of another mind: for they were
so far from treading under foot, (much more from burning) the Translation of
Aquila a Proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and
Theodotion, both Ebionites, that is, most vile heretics, that they joined
together with the Hebrew Original, and the Translation of the Seventy (as hath
been before signified out of Epiphanius) and set them forth openly to be
considered of and perused by all. But we weary the unlearned, who need not
know so much, and trouble the learned, who know it already.
Yet
before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs against
us, for altering and amending our Translations so oft; wherein truly they deal
hardly, and strangely with us. For to whomever was it imputed for a fault (by
such as were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he
saw cause? Saint Augustine was not afraid to exhort S. Jerome to a Palinodia
or recantation; [S. Aug. Epist. 9.] and doth even glory that he seeth his
infirmities. [S. Aug. Epist. 8.] If we be sons of the Truth, we must consider
what it speaketh, and trample upon our own credit, yea, and upon other men's
too, if either be any way an hindrance to it. This to the cause: then to the
persons we say, that of all men they ought to be most silent in this case. For
what varieties have they, and what alterations have they made, not only of
their Service books, Portesses and Breviaries, but also of their Latin
Translation? The Service book supposed to be made by S. Ambrose (Officium
Ambrosianum) was a great while in special use and request; but Pope Hadrian
calling a Council with the aid of Charles the Emperor, abolished it, yea,
burnt it, and commanded the Service book of Saint Gregory universally to be
used. [Durand. lib. 5. cap. 2.] Well, Officium Gregorianum gets by this means
to be in credit, but doth it continue without change or altering? No, the very
Roman Service was of two fashions, the New fashion, and the Old, (the one used
in one Church, the other in another) as is to be seen in Pamelius a Romanist,
his Preface, before Micrologus. the same Pamelius reporteth out Radulphus de
Rivo, that about the year of our Lord, 1277, Pope Nicolas the Third removed
out of the Churches of Rome, the more ancient books (of Service) and brought
into use the Missals of the Friers Minorites, and commanded them to be
observed there; insomuch that about an hundred years after, when the above
name Radulphus happened to be at Rome, he found all the books to be new, (of
the new stamp). Neither were there this chopping and changing in the more
ancient times only, but also of late: Pius Quintus himself confesseth, that
every Bishopric almost had a peculiar kind of service, most unlike to that
which others had: which moved him to abolish all other Breviaries, though
never so ancient, and privileged and published by Bishops in their Dioceses,
and to establish and ratify that only which was of his own setting forth, in
the year 1568. Now when the father of their Church, who gladly would heal the
sore of the daughter of his people softly and slightly, and make the best of
it, findeth so great fault with them for their odds and jarring; we hope the
children have no great cause to vaunt of their uniformity. But the difference
that appeareth between our Translations, and our often correcting of them, is
the thing that we are specially charged with; let us see therefore whether
they themselves be without fault this way, (if it be to be counted a fault, to
correct) and whether they be fit men to throw stones at us: O tandem maior
parcas insane minori: they that are less sound themselves, out not to object
infirmities to others. [Horat.] If we should tell them that Valla, Stapulensis,
Erasmus, and Vives found fault with their vulgar Translation, and consequently
wished the same to be mended, or a new one to be made, they would answer
peradventure, that we produced their enemies for witnesses against them;
albeit, they were in no other sort enemies, than as S. Paul was to the
Galatians, for telling them the truth [Gal 4:16]: and it were to be wished,
that they had dared to tell it them plainlier and oftener. But what will they
say to this, that Pope Leo the Tenth allowed Erasmus' Translation of the New
Testament, so much different from the vulgar, by his Apostolic Letter and
Bull; that the same Leo exhorted Pagnine to translate the whole Bible, and
bare whatsoever charges was necessary for the work? [Sixtus Senens.] Surely,
as the Apostle reasoneth to the Hebrews, that if the former Law and Testament
had been sufficient, there had been no need of the latter: [Heb 7:11 and 8:7]
so we may say, that if the old vulgar had been at all points allowable, to
small purpose had labour and charges been undergone, about framing of a new.
If they say, it was one Pope's private opinion, and that he consulted only
himself; then we are able to go further with them, and to aver, that more of
their chief men of all sorts, even their own Trent champions Paiva and Vega,
and their own Inquisitors, Hieronymus ab Oleastro, and their own Bishop
Isidorus Clarius, and their own Cardinal Thomas a Vio Caietan, do either make
new Translations themselves, or follow new ones of other men's making, or note
the vulgar Interpreter for halting; none of them fear to dissent from him, nor
yet to except against him. And call they this an uniform tenor of text and
judgment about the text, so many of their Worthies disclaiming the now
received conceit? Nay, we will yet come nearer the quick: doth not their Paris
edition differ from the Lovaine, and Hentenius his from them both, and yet all
of them allowed by authority? Nay, doth not Sixtus Quintus confess, that
certain Catholics (he meaneth certain of his own side) were in such an humor
of translating the Scriptures into Latin, that Satan taking occasion by them,
though they thought of no such matter, did strive what he could, out of so
uncertain and manifold a variety of Translations, so to mingle all things,
that nothing might seem to be left certain and firm in them, etc.? [Sixtus 5.
praefat. fixa Bibliis.] Nay, further, did not the same Sixtus ordain by an
inviolable decree, and that with the counsel and consent of his Cardinals,
that the Latin edition of the old and new Testament, which the Council of
Trent would have to be authentic, is the same without controversy which he
then set forth, being diligently corrected and printed in the Printing-house
of Vatican? Thus Sixtus in his Preface before his Bible. And yet Clement the
Eighth his immediate successor, published another edition of the Bible,
containing in it infinite differences from that of Sixtus, (and many of them
weighty and material) and yet this must be authentic by all means. What is to
have the faith of our glorious Lord JESUS CHRIST with Yea or Nay, if this be
not? Again, what is sweet harmony and consent, if this be? Therefore, as
Demaratus of Corinth advised a great King, before he talked of the dissensions
of the Grecians, to compose his domestic broils (for at that time his Queen
and his son and heir were at deadly feud with him) so all the while that our
adversaries do make so many and so various editions themselves, and do jar so
much about the worth and authority of them, they can with no show of equity
challenge us for changing and correcting.
THE PURPOSE
OF THE TRANSLATORS, WITH THEIR NUMBER, FURNITURE, CARE, ETC.
But it is
high time to leave them, and to show in brief what we proposed to ourselves,
and what course we held in this our perusal and survey of the Bible. Truly
(good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should
need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for
then the imputation of Sixtus had been true in some sort, that our people had
been fed with gall of Dragons instead of wine, with whey instead of milk:) but
to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one,
not justly to be excepted against; that hath been our endeavor, that our mark.
To that purpose there were many chosen, that were greater in other men's eyes
than in their own, and that sought the truth rather than their own praise.
Again, they came or were thought to come to the work, not exercendi causa (as
one saith) but exercitati, that is, learned, not to learn: For the chief
overseer and [NOTE: Greek letters omitted] under his Majesty, to whom not only
we, but also our whole Church was much bound, knew by his wisdom, which thing
also Nazianzen taught so long ago, that it is a preposterous order to teach
first and to learn after, yea that [NOTE: Greek letters omitted] to learn and
practice together, is neither commendable for the workman, nor safe for the
work. [Idem in Apologet.] Therefore such were thought upon, as could say
modestly with Saint Jerome, Et Hebreaeum Sermonem ex parte didicimus, et in
Latino pene ab ipsis incunabulis etc. detriti sumus. "Both we have learned the
Hebrew tongue in part, and in the Latin we have been exercised almost from our
very cradle." S. Jerome maketh no mention of the Greek tongue, wherein yet he
did excel, because he translated not the old Testament out of Greek, but out
of Hebrew. And in what sort did these assemble? In the trust of their own
knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness of judgment, as it were
in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the key of
David, opening and no man shutting; they prayed to the Lord the Father of our
Lord, to the effect that S. Augustine did; "O let thy Scriptures be my pure
delight, let me not be deceived in them, neither let me deceive by them." [S.
Aug. lib. II. Confess. cap. 2.] In this confidence, and with this devotion did
they assemble together; not too many, lest one should trouble another; and yet
many, lest many things haply might escape them. If you ask what they had
before them, truly it was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of
the New. These are the two golden pipes, or rather conduits, where-through the
olive branches empty themselves into the gold. Saint Augustine calleth them
precedent, or original tongues; [S. August. 3. de doctr. c. 3. etc.] Saint
Jerome, fountains. [S. Jerome. ad Suniam et Fretel.] The same Saint Jerome
affirmeth, [S. Jerome. ad Lucinium, Dist. 9 ut veterum.] and Gratian hath not
spared to put it into his Decree, That "as the credit of the old Books" (he
meaneth of the Old Testament) "is to be tried by the Hebrew Volumes, so of the
New by the Greek tongue," he meaneth by the original Greek. If truth be tried
by these tongues, then whence should a Translation be made, but out of them?
These tongues therefore, the Scriptures we say in those tongues, we set before
us to translate, being the tongues wherein God was pleased to speak to his
Church by the Prophets and Apostles. Neither did we run over the work with
that posting haste that the Septuagint did, if that be true which is reported
of them, that they finished it in 72 days; [Joseph. Antiq. lib. 12.] neither
were we barred or hindered from going over it again, having once done it, like
S. Jerome, if that be true which himself reporteth, that he could no sooner
write anything, but presently it was caught from him, and published, and he
could not have leave to mend it: [S. Jerome. ad Pammac. pro libr. advers.
Iovinian.] neither, to be short, were we the first that fell in hand with
translating the Scripture into English, and consequently destitute of former
helps, as it is written of Origen, that he was the first in a manner, that put
his hand to write Commentaries upon the Scriptures, [Sophoc. in Elect.] and
therefore no marvel, if he overshot himself many times. None of these things:
the work hath not been huddled up in 72 days, but hath cost the workmen, as
light as it seemeth, the pains of twice seven times seventy two days and more:
matters of such weight and consequence are to be speeded with maturity: for in
a business of movement a man feareth not the blame of convenient slackness.
[S. Chrysost. in II. Thess. cap. 2.] Neither did we think much to consult the
Translators or Commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek or Latin, no nor
the Spanish, French, Italian, or Dutch; neither did we disdain to revise that
which we had done, and to bring back to the anvil that which we had hammered:
but having and using as great helps as were needful, and fearing no reproach
for slowness, nor coveting praise for expedition, we have at length, through
the good hand of the Lord upon us, brought the work to that pass that you see.
REASONS
MOVING US TO SET DIVERSITY OF SENSES IN THE MARGIN, WHERE THERE IS GREAT
PROBABILITY FOR EACH
Some
peradventure would have no variety of senses to be set in the margin, lest the
authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show of
uncertainty, should somewhat be shaken. But we hold their judgment not to be
sound in this point. For though, "whatsoever things are necessary are
manifest," as S. Chrysostom saith, [S. Chrysost. in II. Thess. cap. 2.] and as
S. Augustine, "In those things that are plainly set down in the Scriptures,
all such matters are found that concern Faith, Hope, and Charity." [S. Aug. 2.
de doctr. Christ. cap. 9.] Yet for all that it cannot be dissembled, that
partly to exercise and whet our wits, partly to wean the curious from the
loathing of them for their every-where plainness, partly also to stir up our
devotion to crave the assistance of God's spirit by prayer, and lastly, that
we might be forward to seek aid of our brethren by conference, and never scorn
those that be not in all respects so complete as they should be, being to seek
in many things ourselves, it hath pleased God in his divine providence, here
and there to scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness,
not in doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath been
vouched that the Scriptures are plain) but in matters of less moment, that
fearfulness would better beseem us than confidence, and if we will resolve
upon modesty with S. Augustine, (though not in this same case altogether, yet
upon the same ground) Melius est debitare de occultis, quam litigare de
incertis, [S. Aug li. S. de Genes. ad liter. cap. 5.] "it is better to make
doubt of those things which are secret, than to strive about those things that
are uncertain." There be many words in the Scriptures, which be never found
there but once, (having neither brother or neighbor, as the Hebrews speak) so
that we cannot be holpen by conference of places. Again, there be many rare
names of certain birds, beasts and precious stones, etc. concerning the
Hebrews themselves are so divided among themselves for judgment, that they may
seem to have defined this or that, rather because they would say something,
than because they were sure of that which they said, as S. Jerome somewhere
saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a margin do well to
admonish the Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon
this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulity, to doubt of
those things that are evident: so to determine of such things as the Spirit of
God hath left (even in the judgment of the judicious) questionable, can be no
less than presumption. Therefore as S. Augustine saith, that variety of
Translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures:
[S. Aug. 2. de doctr. Christian. cap. 14.] so diversity of signification and
sense in the margin, where the text is no so clear, must needs do good, yea,
is necessary, as we are persuaded. We know that Sixtus Quintus expressly
forbiddeth, that any variety of readings of their vulgar edition, should be
put in the margin, [Sixtus 5. praef. Bibliae.] (which though it be not
altogether the same thing to that we have in hand, yet it looketh that way)
but we think he hath not all of his own side his favorers, for this conceit.
They that are wise, had rather have their judgments at liberty in differences
of readings, than to be captivated to one, when it may be the other. If they
were sure that their high Priest had all laws shut up in his breast, as Paul
the Second bragged, [Plat. in Paulo secundo.] and that he were as free from
error by special privilege, as the Dictators of Rome were made by law
inviolable, it were another matter; then his word were an Oracle, his opinion
a decision. But the eyes of the world are now open, God be thanked, and have
been a great while, they find that he is subject to the same affections and
infirmities that others be, that his skin is penetrable, and therefore so much
as he proveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace.
REASONS
INDUCING US NOT TO STAND CURIOUSLY UPON AN IDENTITY OF PHRASING
Another
things we think good to admonish thee of (gentle Reader) that we have not tied
ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some
peradventure would wish that we had done, because they observe, that some
learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that
we might not vary from the sense of that which we had translated before, if
the word signified that same in both places (for there be some words that be
not the same sense everywhere) we were especially careful, and made a
conscience, according to our duty. But, that we should express the same notion
in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or
Greek word once by PURPOSE, never to call it INTENT; if one where JOURNEYING,
never TRAVELING; if one where THINK, never SUPPOSE; if one where PAIN, never
ACHE; if one where JOY, never GLADNESS, etc. Thus to mince the matter, we
thought to savour more of curiosity than wisdom, and that rather it would
breed scorn in the Atheist, than bring profit to the godly Reader. For is the
kingdom of God to become words or syllables? why should we be in bondage to
them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit,
as commodiously? A godly Father in the Primitive time showed himself greatly
moved, that one of newfangledness called [NOTE: Greek omitted but was a
dispute over the word for "a bed"] [Niceph. Calist. lib.8. cap.42.] though the
difference be little or none; and another reporteth that he was much abused
for turning "Cucurbita" (to which reading the people had been used) into "Hedera".
[S. Jerome in 4. Ionae. See S. Aug: epist. 10.] Now if this happens in better
times, and upon so small occasions, we might justly fear hard censure, if
generally we should make verbal and unnecessary changings. We might also be
charged (by scoffers) with some unequal dealing towards a great number of good
English words. For as it is written of a certain great Philosopher, that he
should say , that those logs were happy that were made images to be
worshipped; for their fellows, as good as they, lay for blocks behind the
fire: so if we should say, as it were, unto certain words, Stand up higher,
have a place in the Bible always, and to others of like quality, Get ye hence,
be banished forever, we might be taxed peradventure with S. James his words,
namely, "To be partial in ourselves and judges of evil thoughts." Add
hereunto, that niceness in words was always counted the next step to trifling,
and so was to be curious about names too: also that we cannot follow a better
pattern for elocution than God himself; therefore he using divers words, in
his holy writ, and indifferently for one thing in nature: [see Euseb. li. 12.
ex Platon.] we, if we will not be superstitious, may use the same liberty in
our English versions out of Hebrew and Greek, for that copy or store that he
hath given us. Lastly, we have on the one side avoided the scrupulosity of the
Puritans, who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as
when they put WASHING for BAPTISM, and CONGREGATION instead of CHURCH: as also
on the other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their
AZIMES, TUNIKE, RATIONAL, HOLOCAUSTS, PRAEPUCE, PASCHE, and a number of such
like, whereof their late Translation is full, and that of purpose to darken
the sense, that since they must needs translate the Bible, yet by the language
thereof, it may be kept from being understood. But we desire that the
Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan, that it may be
understood even of the very vulgar.
Many
other things we might give thee warning of (gentle Reader) if we had not
exceeded the measure of a Preface already. It remaineth, that we commend thee
to God, and to the Spirit of his grace, which is able to build further than we
can ask or think. He removeth the scales from our eyes, the vail from our
hearts, opening our wits that we may understand his word, enlarging our
hearts, yea correcting our affections, that we may love it to the end. Ye are
brought unto fountains of living water which ye digged not; do not cast earth
into them with the Philistines, neither prefer broken pits before them with
the wicked Jews. [Gen 26:15. Jer 2:13.] Others have laboured, and you may
enter into their labours; O receive not so great things in vain, O despise not
so great salvation! Be not like swine to tread under foot so precious things,
neither yet like dogs to tear and abuse holy things. Say not to our Saviour
with the Gergesites, Depart out of our coast [Matt 8:34]; neither yet with
Esau sell your birthright for a mess of pottage [Heb 12:16]. If light be come
into the world, love not darkness more than light; if food, if clothing be
offered, go not naked, starve not yourselves. Remember the advice of
Nazianzene, "It is a grievous thing" (or dangerous) "to neglect a great fair,
and to seek to make markets afterwards:" also the encouragement of S.
Chrysostom, "It is altogether impossible, that he that is sober" (and
watchful) "should at any time be neglected:" [S. Chrysost. in epist. ad Rom.
cap. 14. oral. 26.] Lastly, the admonition and menacing of S. Augustine, "They
that despise God's will inviting them, shall feel God's will taking vengeance
of them." [S. August. ad artic. sibi falso object. Artic. 16.] It is a fearful
thing to fall into the hands of the living God; [Heb 10:31] but a blessed
thing it is, and will bring us to everlasting blessedness in the end, when God
speaketh unto us, to hearken; when he setteth his word before us, to read it;
when he stretcheth out his hand and calleth, to answer, Here am I, here we are
to do thy will, O God. The Lord work a care and conscience in us to know him
and serve him, that we may be acknowledged of him at the appearing of our Lord
Jesus Christ, to whom with the holy Ghost, be all praise and thanksgiving.
Amen.
www.jesus-is-lord.com
Home | Franklin | Arab Israeli Conflict | Law
of Circulation | KJV Translators | back to Information